主编:吴义雄,中山大学历史学系教授、博士生导师,主要研究方向为近代中外关系史、中西文化交流史、中国基督教史。
出版社:社会科学文献出版社
出版时间 :2021年3月
内容简介
本书是在《美国所藏容闳文献初编》的基础上,新增了超过1/3的内容。除了《初编》的耶鲁大学所藏容闳文献、容闳1902年日记、容闳手迹选录,新增了在耶鲁大学新发现的8封书信、斯坦福大学藏容闳书信、外交文件、美国报纸对容闳及幼童留美的报道。至此,编译者已经将可能存世的容闳文献基本搜集完毕。本书的出版将为学界研究容闳提供宝贵的原始资料。
目录
第一部分 耶鲁大学藏容闳文献
一 容闳书信(一)致各方友人
二 容闳书信(二)致卫三畏
三 容闳书信(三)致吐伊曲尔
四 耶鲁大学1854届毕业生为容闳留言选录
五 容闳为耶鲁大学1854届毕业同学留言及其他作品
第二部分 斯坦福大学藏容闳文献
一 容闳与布思、荷马·李通信
二 [附]容闳与荷马·李、布思等策划反清计划相关文件
第三部分 美国外交档案中的容闳公文与私函
一 1878年文书
二 1879年文书
三 1880年文书
四 1881年文书
五 1882年文书
第四部分 容闳1902年日记
第五部分 有关容闳的报刊资料等文献
第六部分 容闳有关资料原件选录
第七部分 译名对照表
《初编》后记
后记
编译说明
6年前,我和恽文捷(现为深圳大学副研究员)编译的《美国所藏容闳文献初编》由社会科学文献出版社出版。当时之所以名之为“初编”,是因为我们知道仍有未刊的容闳文献存世,有待继续搜集、整理。2016年始,珠海市在中山大学历史学系设立“珠海历史文化重点研究基地”,支持我们进行相关研究工作。我忝为该基地负责人,经与同仁商定,将美国各学术机构所存未刊容闳文献的收集、编译与研究列为基地的重点工作项目之一。经过数年的努力,终于取得了一定的成果,即现在展示给读者的这部《美国所藏容闳文献合编》。
确定使用这一书名,是因为本书基本上将我们目前所见、所知的收藏在美国的容闳文献都包括进来了。在动手汇总之前,我与社会科学文献出版社编辑商量,双方都同意将《美国所藏容闳文献初编》的内容与新增文献合为一体。前者出版已经数年,似乎颇受各界欢迎,现出版社已无库存。相信读者也希望看到将相关文献印成一册,便于参考。就我个人而言,能够看到断断续续近十年进行的一项工作的成果集中体现在一册书中,亦感欣慰。
此次新增的内容如下。
(1)新发现的耶鲁大学图书馆所藏容闳书信10封。这10封信中,有一封是容闳在耶鲁大学求学期间写给阿尔伯特·布思(Albert Booth)的,出自耶鲁大学图书馆手稿和档案部的“拉维·戈埃尔专藏”(Ravi D.Goel Collection)。其余9封是写给他终生的亲密朋友吐伊曲尔(J.H.Twichell)牧师的,出自耶鲁大学图书馆手稿和档案部的“吐伊曲尔文书”(Joseph Hopkins Twichell Papers)。这9封容闳亲笔信被吐伊曲尔粘贴在自己的日记本中,并非单独文件。
(2)斯坦福大学胡佛图书馆所藏“布思文书”(Charles Beach Boothe Papers)中,有容闳与布思的26封通信,以及容闳写给荷马·李(Homer
Lea)的一封信。这批书信写于1908~1910年,而容闳的自传《西学东渐记》止于1902年,故实为难得的宝贵史料。而且这批书信都是容闳与布思、荷马·李等人就在中国进行反清活动的“红龙计划”的相关问题进行的讨论,主题突出,对了解容闳晚年的政治动向极为重要。故我们将布思写给容闳的相关信件也翻译出来,以供研究者参考。他们之间关于“红龙计划”的讨论产生了一些文件,我们也择其要者译出附录于后。
(3)美国国务院外交档案中保存的容闳外交公文和私函。容闳曾任中国驻美副使,在任期间与美方有经常性的交涉,从而产生了一些外交公文。美国国务院档案中保存了数十份有容闳签名的文书,主要是照会,也有数份容闳以美国公民身份致美国国务院的个人函件。其中有些是容闳单独署名的,有些则是正使陈兰彬与容闳共同署名的,我们都进行了编译、整理。在这些文书中,有23份为英文照会和函件,我们将其翻译为中文;有11份为中文照会等文件,我们则进行标点整理。此外,美国国务院人士所写的4份备忘录涉及与容闳相关的一些交涉事项,我们一并加以翻译。
(4)美国报刊发表的与容闳有关的文章。我们所见主要刊载于《纽约时报》(The New York Times)和《哈特福德报》(The Hartford
Courrant),共11篇。这些文章有些是长篇大论,有些则是简要的报道,但都有助于对容闳的了解,故我们将其译出。另外,容闳还曾在美国传教协会第四届年会上发表关于美国华工问题的演讲,又曾在哈特福德市民给马克·吐温的一封公开信上署名,这两份材料我们也一并翻译了。美国报刊对容闳的报道,以及容闳在报刊上发表的文章都不止此数。有心人若加措意,当可发现更多。
除少数者外,上述文献多为英文材料。有关的译校工作是这样分工的:恽文捷翻译了新发现的耶鲁大学所藏容闳书信和斯坦福所藏布思文书中的相关文献;刘念业(现为四川外国语大学副教授)翻译了《哈特福德报》等报刊上登载的文章与报道,以及1878~1880年容闳签署的外交文书(包括容闳与陈兰彬共同签署的文件);我翻译了1881~1882年容闳签署的外交文书(包括容闳与陈兰彬共同签署的文件),以及容闳的私函。此外,我还对译名对照表进行了补充。以上所有译自英文的文本,均由我进行校改。中文的外交文书,由中山大学历史学系博士生叶丹丹、周晓杰整理,由我校对。
全书的编纂工作由我承担。
在《美国所藏容闳文献初编》一书的“编译说明”中,我们就编译过程中遇到的一些问题及解决的方法进行了说明。这同样适用于此次新增部分,故不再重复说明。唯一需要说明的是,本书所收书信在格式上互有差异,我们在不更动原件内容的前提下,尽量按英文书信格式对这些信件的抬头进行了相对统一的编排。
吴义雄
2020年11月
|